Katarzyna Leszczyńska dla FHE Jestem pośredniczką między kulturami

Pomysł tłumaczenia literatury narodził się we mnie z chęci pośredniczenia – mówi tegoroczna laureatka nagrody im. Karla Dedeciusa. Katarzyna Leszczyńska realizuje tę misję zarówno tłumacząc na polski m. in. Hertę Müller, jak i prowadząc w Szwajcarii biuro podróży organizujące literackie wyjazdy do Polski.


Katarzyna Leszczynska
Bild 1 vergrößern +

Pomysł tłumaczenia literatury narodził się we mnie z chęci pośredniczenia – mówi tegoroczna laureatka nagrody im. Karla Dedeciusa.

Przełożyła na języki polski książki m. in. Hanny Arendt, Marielli Mehr czy Aglayi Veteranyi, ale najczęściej nazywana jest „polskim głosem Herty Müller”. Przetłumaczyła wiele książek laureatki Nagrody Nobla z „Huśtawką oddechu” na czele. Teraz sama otrzymała najbardziej prestiżowe wyróżnienie dla tłumaczy działających w sferze polsko-niemieckiej. „To wielka przygoda, olbrzymia satysfakcja, ale też zobowiązanie” – mówi Katarzyna Leszczyńska o Nagrodzie im. Karla Dedeciusa. A Maciej Wiśniewski pyta ją o znajomość z Hertą Müller, o to, co dają tłumaczowi osobiste kontakty z autorem i o niemieckie książki, które chciałaby przetłumaczyć dla polskich czytelników.


Stand: 04.05.2015, 22.40 Uhr



  • On Air
  • Playlist

    Playliste für europa
    Uhrzeit Interpret und Titel
    18.56 Mustafa Yildirim: Yarali Kalbim
    18.50 Mustafa Ceceli: Sultanim
    18.44 Hakan Altun: zaten ask bitti
    18.42 Müslüm Gürses: Tutamiyorum zamani
    18.33 Kubat: Sarhos
    18.25 Sezen Aksu: Güvercin
    18.16 Sebahat Akkiraz &Mustafa Özarslan: Ey benim nazli cananim
    18.11 Hakan Aysev ;Umut Akyürek: Dün Gece Seni Rüyamda Gördüm (Düet)
    18.02 Ayca Tekindor: Ciddiyete davet
    17.55 Hayden James: Something about you

    Playlist und Titelsuche

  • Livestream
  • Loop
  • Podcast